지난 몇 년간 디지털/기술 분야의 모든 주요 주자들이 매번 기계 번역 기술을 완전히 ‘마스터’하였다고 여러 차례 발표한 바 있습니다. 하지만 현실은 지금까지 어떤 기업도 전문 번역가처럼 완벽한 번역이 가능한 앱, 알고리즘이나 그 어떤 기술을 개발하지 못하고 있습니다.
기존의 번역 방식이 크게 변화하고 있다는 것은 분명합니다. 기업들은 기계 번역 방식이 기업의 요구를 충족하는지 테스트하기 위해 기계 번역을 시도하고 있습니다. 기계 번역은 전문 휴먼 번역보다 더 빠르고 비용 효율이 높은 서비스를 보장하기 때문에 기업들이 기계 번역에 많은 관심을 보이고 있습니다. 기계 번역의 결과물이 휴먼 번역과 비교해 상당히 불완전하고 오류가 많기 때문에 번역 업계는 기계 번역 사후 편집(포스트 에디팅) 서비스를 많이 제공하고 있습니다.
기계 번역 사후 편집(포스트 에디팅)이란 무엇일까요?
기계 번역 사후 편집 작업은 기계 번역과 전문 번역가의 수정 및 감수가 결합되어 있습니다. 전문 번역가들은 기계 번역의 결과물을 수정하여 문법적으로 완벽하고 원본 문서와 정확히 일치하는 최종 문서를 제공하고 있습니다.
사후 편집 작업에는 부분 편집과 전체 편집 등 2가지 종류가 있습니다. 번역가들은 사전에 이 두 가지 서비스 중에 고객들이 요청한 서비스에 동의하여 작업을 실시합니다. 부분 편집은 기계 번역 결과물의 오류를 수정하고 언어적 문제가 있는지 검토합니다. 부분 편집의 목적은 충분히 이해가 가능한 번역물이 나올 수 있도록 편집하는 것입니다. 전체 편집은 부분 편집에서 더 나아가 번역 결과물이 원본 문서의 어조, 스타일과 문법에 완벽히 일치하도록 종합적으로 검토하고 편집하는 과정입니다.
포스트 에디팅의 장점
기업의 관점에서 볼 때 기계 번역 사후 편집 작업은 몇 가지 분명한 장점이 있습니다. 기계 번역과 전문 번역가의 편집이 결합되기 때문에 전문 번역가만 작업할 때보다 작업 속도가 빨라집니다. 즉, 기업은 전통적인 번역 과정 보다 결과물을 더욱 빠르게 얻을 수 있으므로 번역 결과물의 품질에 상관없이 빠르게 프로젝트를 진행할 수 있습니다.
또한, 포스트 에디팅 작업은 전문 번역가의 작업량이 줄어들기 때문에 기업은 번역 비용 절감 효과를 볼 수 있습니다. 기계 번역에 사용하는 소프트웨어에 따라 기계 번역 부분에 대한 비용이 전혀 들지 않을 수도 있습니다. 일반적으로 전문 번역가들만 참여할 때보다 기계 번역 사후 편집 작업의 속도가 빠르기 때문에 기업의 인건비를 상당한 수준으로 줄일 가능성이 있습니다.
포스트 에디팅의 문제점
당연히 거의 모든 작업 과정에는 오류와 문제점이 있으며, 기계 번역 사후 편집 역시 예외가 아닙니다. 기계 번역을 이용하려면 원본 문서의 포맷이 기계 번역 프로그램과 호환이 가능해야 합니다. 예를 들어 수기로 작성한 문서의 경우에는 기계 번역 시 복잡한 문제가 발생할 수 있습니다. 번역 작업을 시작하기 전에 수기 문서의 내용을 전자 포맷으로 기록해야 합니다. 이에 따라 기업들은 번역과 사후 편집 작업 이외에도 문서 기록에 대한 비용을 추가로 지불해야 합니다. 모든 비용을 종합적으로 검토했을 때는 수기 문서의 번역을 처음부터 전문 번역가에게 요청하는 것이 비용과 시간을 모두 절약한다고 할 수 있습니다.
비디오 번역과 오디오 번역 역시 기계 번역 프로그램을 이용하는 데 제한이 있습니다. 영상물 번역도 원본 콘텐츠가 기계 번역의 포맷과 일치하지 않기 때문에 음성 내용을 먼저 기록하는 작업을 거쳐야 합니다. 비디오 번역은 번역된 텍스트와 스크린의 이미지가 일치되도록 타임 코드를 추가하는 까다로운 작업이 추가됩니다. 이 과정에서 전문 번역가의 손길이 필요하기 때문에 기계 번역을 시작한 후 전문 번역가 서비스를 함께 이용할 때는 전체적으로 시간이 더 소요될 수 있습니다.
다양한 문서 종류와 포맷된 문서 역시 문제가 될 수 있습니다. 일부 문서는 기계 번역 프로그램과 호환이 되지 않을 수 있으므로 처음부터 전문 번역가가 작업을 시작하고 해당 포맷에 맞게 결과물을 작성하는 것이 비용을 절감하고 더 빠른 시간 내에 작업을 완료한다고 할 수 있습니다.
포스트 에디팅의 미래
다수의 주요 기술 기업들이 기계 번역의 혁신적인 기술 발전을 약속하고 있으며 최근에는 신경 네트워크와 딥 러닝 기술로 일부 비약적인 발전이 있었습니다. 하지만 그 어떤 기업도 아직까지는 완벽한 기계 번역 기술을 개발하지 못하고 있습니다. 이와 동시에 1954년 최초의 자동 번역 프로그램 도입에 성공한 이후로 달성하지 못했던 목표를 향후 3~5년 내에 완벽한 기계 번역 기술로 달성할 수 있을 것이라는 전망도 나오고 있습니다.
이에 따라 불완전하고 오류가 많은 기계 번역에 대한 수요도 몇 년 간 계속 지속될 것으로 예상됩니다. 이에 따라 기계 번역 사후 편집 작업을 전문으로 하는 번역가들을 위한 많은 작업 요청이 있을 수 있습니다. 하지만 모든 번역가들이 포스트 에디팅 작업을 맡으려고 하는 것은 아닙니다. 문법적으로 오류가 많은 결과물을 수정하는 것은 힘들고 까다로운 작업이기 때문에 언어적으로 좀 더 신뢰할 수 있는 결과물이 나오지 않는 이상 많은 번역가들이 포스트 에디팅 작업을 피하고 있습니다.
결론적으로 많은 프로젝트에서 기계 번역이 전문 번역 서비스보다 비용과 시간을 절감하는 효과가 있기 때문에 기계 번역 사후 편집에 대한 요구는 계속 증가되고 있습니다. 포스트 에디팅 서비스는 기업 고객과 현재 트렌드에 맞춘 적절한 서비스라고 할 수 있습니다.
다음 단계는 무엇일까요?
오류가 많고 완벽하지 않은 기계 번역 결과물을 수정해야 할 기업 고객이라면 Tomedes에 도움을 요청하세요. 90개 이상의 언어를 포함한 전문 번역가들이 기계 번역 사후 편집 작업에 도움을 드리고 있습니다. 지금 바로 저희에게 문의하세요.