클라이언트들은 종종 토메데스에게 번역을 의뢰하지만 어떤 종류의 번역이 필요한지에 대해서는 확실히 말을 못합니다. 특히, 많은 클라이언트은 번역에는 많은 형식이 있고 그 형식은 클라이언트들의 필요에 따라 유용하게 바뀔 수 있다는 사실을 잘 모릅니다. 이에 따라, 저희는 주요 번역 종류와 각각에 수반된 내용에 대해 다룰 필요가 있다고 생각했습니다.
직역
문장 그대로의 번역이라고도 알려진 직역은 말 그래도 원문의 단어를 일대일로 대응해서 번역하는 방식입니다. 이는 다소 껄끄러운 번역의 결과를 낳음으로 많은 클라이언트들은 그들이 원하는 번역의 종류에 따라 의역을 선호합니다. 때로 기술, 과학, 법률과 의료 관련 문서를 의뢰한 클라이언트들에게는 이러한 방식의 번역이 적용될 수 있습니다.
의역
의역은 편집의 범위를 포함해서 원문의 내용을 전달하는 데 중점을 두고 있으므로 그 결과는 직역보다 훨씬 자연스럽습니다. 그 내용 전달이 원문의 언어에 더 치우쳐 있습니다.
충실한 번역
충실한 번역은 의역과 아주 유사삽니다. 번역가의 역할은 최대한 원문 언어에 충실하게 그 의미를 전달하는데 있습니다.
관용구 번역
관용구 번역은 번역가들이 원문에 사용된 숙어를 적용해 번역하는 것을 의미합니다. 이러한 번역은 종종 번역한 내용이 말이 되도록 하기 위해 사용됩니다. 예를 들어 영어에서 목구멍에 개구리가 있다는 의미는 거친/목이 쉰 목소리를 의미하며, 종종 감기에 걸렸다라고 번역됩니다. 이 문장을 직역한다면 의미에 큰 혼동을 줄 것이기 때문에 관용구 번역이 필요합니다.
자유 번역
자유번역은 번역가가 전적으로 번역 요소를 다시 쓸 정도로 번역의 범주가 큰 번역 형태입니다. 같은 단어로 번역하기 보다는 관련 의미를 전달하는데 중점을 둡니다. 따라서 사용된 구문은 대상 언어에 치우쳐 있습니다.
각색 번역
각색 번역은 특별한 독자의 필요를 위해 언어를 각색하는데 중점을 두고 있습니다. 마케팅 문서가 좋은 예입니다. 각각 다른 나라의 소비자들은 각기 다른 것에 가치를 두고 있기 때문에 번역은 필요한 정보는 알리되 최대한 각 나라의 소비자들에게 어필 될 수 있는 내용으로 번역이 되어야 합니다.
의사소통 번역
의사소통 번역은 원문에서 대상 언어로 번역시 내용의 세밀한 부분까지 전달하는 것을 말합니다. 내용과 언어가 쉽게 대상 언어로 이해가 되어야 합니다.
추가 의견
비즈니스 번역 클라이언트들에게 있어서 각 번역 용어에 대한 깊은 이해가 항상 필요한 것은 아닙니다. 하지만 각기 다른 번역 형태가 있다는 것을 알고 있는 것은 중요하고, 그래서 번역물이 클라이언트들의 용도에 가장 적합한 형태로 전달될 수 있습니다. 만약 여러분이 비즈니스 번역이 필요하시다면, 더 자세한 정보를 위해 언제든지 토메데스 팀에게 연락해주십시오. 이 글을 읽으시면서 키 포인트를 강조하기 위해 웹페이지나 문서의 내용을 요약해 주는 토메테스 문자 요약툴도 확인해 보시는 것은 어떠신가요? 여러분이 더 많이 사용하실수록, 더욱 필요를 느끼실 툴입니다!