우리는 다양한 목적으로 번역이 필요합니다. 번역을 통해 국경을 초월하여 비즈니스 관계를 맺고 다양한 언어와 생활 방식을 교육할 수 있습니다. 또한, 새로운 의학 기술 정보를 번역하여 의학 지식을 전파하고 전 세계인들의 생명을 구할 수도 있습니다. 이처럼 번역의 혜택은 셀 수 없이 다양합니다.
그렇다면 뛰어난 번역 능력으로 번역사에 이름을 남긴 번역가들은 누구일까요? 아래에서 전 세계를 대표하는 훌륭한 번역가들에 대해 자세히 알아보세요.
히에로니무스(Hieronymus/St Jerome)
예로니모, 제롬이라고도 불리는 히에로니무스는 카톨릭 성직자이자 라틴어로 카톨릭 성경을 번역하여 세계사에 가장 큰 영향을 미친 번역가 중의 한 명입니다(347-420 AD). 히에로니무스는 그리스어 및 히브리어 성경을 라틴어로 번역한 불가타(Vulgata)의 역자로 알려져 있습니다. 라틴어로 번역된 불가타 성경은 이후 천년 동안 카톨릭 교회의 유일한 정본으로 쓰였습니다.
호르헤 루이스 보르헤스(Jorge Luis Borges)
호르헤 루이스 보르헤스는 유명한 작가이자 재능 있는 문학 번역가였습니다. 보르헤스는 9살에 오스카 와일드의 “행복한 왕자(The Happy Prince)”를 스페인어로 번역하여 명성을 얻었습니다. 이후 에드가 앨런 포, 윌리엄 포크너, 러디어드 키플링, 월트 휘트먼, 버지니아 울프, 앙드레 지드, 헤르만 헤세와 프란츠 카프카 등의 문학 작품을 번역하여 스페인 독자들에게 소개하였습니다. 보르헤스는 “의도적으로 흥미 있고 창의적인 표현을 찾는다”는 원칙을 바탕으로 번역하였으며, 원문에 가장 가깝게 번역하는 것을 우선순위로 생각하지는 않았습니다!
콘스탄스 가넷(Constance Garnett)
뛰어난 재능으로 다양한 작품을 번역한 또 한 명의 역자는 바로 콘스탄스 가넷입니다. 가넷은 러시아 문학을 주로 번역하여 영국 독자들에게 발표하였습니다. 톨스토이, 도스토예프 스키, 체호프 등의 작품을 번역하였으나 모든 러시아 작가들이 가넷의 번역에 만족하지는 않았습니다. 대표적으로 러시아 출신의 비평가이자 소설가인 블라디미르 나보코프(Vladimir Nabokov)는 가넷이 원문 작품의 문장을 이해하지 못할 때는 이를 번역문에 빼놓는 경향이 있다고 하면서 비판하였습니다. 하지만 가넷은 71개 작품을 번역하면서 영어권 독자들에게 러시아 역사와 문화에 대한 이해를 넓혀 주는 데 큰 기여를 했습니다.
그레고리 라바사(Gregory Rabassa)
그레고리 라바사는 스페인어와 포르투갈어로 쓰여진 소설을 영어권 독자들에게 소개하는 데 중요한 역할을 한 번역가입니다. 라바사는 훌리오 코르타사르(Julio Cortazar), 조르지 아마두(Jorge Amado)와 가브리엘 가르시아 마르케스(Gabriel Garcia Marquez) 등 라틴아메리카를 대표하는 작가들의 작품을 주로 번역하였습니다. 작가 마르케스는 라바사가 번역한 “백년의 고독(One Hundred Years of Solitude)”이 원문 보다 훨씬 뛰어나다고 높이 평가하였으며, 이 작품은 번역에만 3년이 소요되었습니다!
리처드 버튼 경(Sir Richard Burton)
리처드 버튼 경은 위키피디아에 설명된 대로 “영국의 탐험가, 지리학자, 번역가, 작가, 군인, 동양학자, 지도 제작자, 민족학자, 스파이, 언어학자, 시인, 펜싱 선수 겸 외교관”으로 열정적인 삶을 살았습니다. 리처드 버튼 경은 교양 있는 문학작품을 번역하기 보다는 당시의 문제작들을 번역하였습니다. 리처드 버튼 경은 “카마 수트라”의 영어 버전을 최초로 번역하였으며, 영국 빅토리아 시대에 ‘음란서’로 규정되어 큰 논란을 일으킨 “천일야화”의 비검열 버전을 번역하기도 했습니다.
에드워드 조지 사이덴스티커(Edward George Seidensticker)
에드워드 조지 사이덴스티커는 문학 번역가 중에서 특히 일본 문학 번역에 의미 있는 역할을 한 번역가입니다. 사이덴스티커는 미시마 유키오(Yukio Mishima), 가와바타 야스나리(Yasunari Kawabata), 다니자키 준이치로(Jun’ichirō Tanizaki) 등 많은 일본 작가들의 작품을 번역했습니다. 특히, 이 작가들의 소설을 영어권 독자들에게 소개했을 뿐만 아니라 일본 작가 가와바타 야스나리의 “설국”을 번역하여 일본 작가 최초로 노벨문학상을 수상(1968년) 하는데 기여하기도 했습니다.
결론
위에 명시된 번역가들 이외에 번역사에 이름을 남긴 번역가들을 알고 계신가요? 번역 작품으로 사후에 번역계와 사회에 큰 기여를 한 근대 번역가가 누구인지 알고 계신가요? 아래 의견란에 여러분의 생각을 남겨 주세요.