직업의 종류에 상관없이 생활하기에 충분한 수입을 가지는 것은 항상 좋은 일입니다. 프리랜서로 활동할 경우에는 병원 치료비, 휴가비와 기타 업무에 필요한 모든 비용을 여러분이 직접 지불해야 하기 때문에 특히 수입이 중요하다고 할 수 있습니다. 이번 기사에서는 프리랜서로 일하며 더 많은 수입을 올릴 수 있는 몇 가지 방법을 안내해 드리고자 합니다. 프리랜서 번역가에 초점을 맞춘 정보이지만 다른 프리랜서분들에게도 적용될 수 있는 조언들을 알아보세요.
프리랜서의 증가
최근 몇 년간 프리랜서의 비율이 급증했습니다. 프리랜서의 업무 방식은 특히 젊은 세대들에게 많은 인기를 끌고 있습니다. Upwork 사이트에 따르면 현재 18~21세 근로자의 47%가 프리랜서로 일하는 것으로 조사되었습니다. 연령대가 높아질수록 프리랜서 비율은 줄어들고 있으며, 22~34세의 43%, 35~44세의 34%, 45~54세의 28%, 55세 이상의 28%가 프리랜서로 일하고 있습니다.
이러한 조사 결과는 당연히 프리랜서에 대한 인식 변화와 관련되어 있습니다. 과거에는 프리랜서의 업무 방식이 상당히 불안정했기 때문에 특정 업무와 분야에 한정되었으나 지금은 좀 더 보편화되어 있습니다. 실제로 다른 많은 직업들이 프리랜서직보다 약간 더 안정적인 환경을 보장하고 있기 때문에 프리랜서직 자체가 특별한 경우가 되지는 않습니다. 또한, 파트타임으로 일하는 프리랜서들은 여러 고객과 일하고 있는 경우도 있기 때문에 어떤 달에 수입이 적더라도 기존의 풀타임 일을 완전히 그만두지 않는 한 수입 불안정성이 큰 문제가 되지는 않습니다.
흥미로운 사실 중 하나는 Xero사의 조사에 따르면 현재 프리랜서의 대부분은 기존의 풀타임 또는 파트타임 일을 보완하기 위해 프리랜서로 활동하고 있다는 점입니다.
새롭게 풀타임 프리랜서에 도전하려고 하는 분들은 다음의 유용한 팁을 참고하세요.
1. 해당 분야의 전문가가 되세요
프리랜서의 비율이 증가하고 있기 때문에 수많은 프리랜서들 중에 유리한 위치를 차지하고 전문 분야에서 다른 프리랜서보다 높은 수입을 올리려는 개인들은 자신만의 전문성과 신뢰성을 확보해야 합니다. 고품질의 작업과 뛰어난 고객 서비스가 기본적으로 중요하지만 특정 분야에서 전문가로 활동할 경우 수입 증가에 중요한 발판이 될 수 있습니다.
예를 들어 금융 번역에 대한 전문 경험이 있는 번역가라면 일반 분야의 번역가 보다 유리할 수 있습니다. 법률 번역, 의학 번역 등 전문 분야의 번역 서비스르 제공하는 번역가들도 마찬가지입니다.
2. 특수 언어의 번역 서비스를 추가로 제공하세요
프리랜서 번역가의 전문화는 번역 분야와 주제는 물론 언어 조합과도 관련이 있습니다. 특수 언어는 번역 요청이 적고 일정한 수입이 확보되지는 않기 때문에 작업 요청이 올 경우 단어당 번역 단가가 매우 높습니다. 따라서 일반적으로 많이 번역되는 언어 이외에 번역가가 많지 않은 특수 언어를 번역할 경우 수입 증가에 큰 도움이 될 수 있습니다.
3. 고객층을 다양화하세요
여러분이 제공할 수 있는 기술과 서비스의 종류를 확대하는 동시에 고객층을 다변화하는 것이 중요합니다. 다양한 산업계와 지역에서 활동하는 광범위한 고객층을 확보할 경우 프리랜서의 수입 안정성을 훨씬 높일 수 있습니다.
프리랜서의 작업 유형에 따라 개인 고객과 기업 고객 모두와 함께 일하는 것 역시 도움이 될 수 있습니다. 전문 번역가는 다양한 에이전시와 일할 수 있습니다. 여러 에이전시에 등록하고 연락처를 지속적으로 업데이트하여 여러 분에게 적합한 프로젝트가 있을 경우 바로 연락을 받아 작업을 시작할 수 있어야 합니다. 작업을 즉시 시작할 준비가 되어 있을 경우 경쟁자들보다 여러분에게 작업을 요청할 확률이 훨씬 높습니다.
4. 고객의 트렌드에 주목하고 관심을 가지세요
최근의 업계 트렌드와 변화에 관심을 가질수록 프리랜서의 수입을 최대화할 수 있습니다. 예를 들어 번역 업계의 경우는 최근에 비디오 번역과 기계 번역 사후 편집 작업을 전문으로 하는 번역가에 대한 요청이 크게 늘고 있습니다.
SmallBizTrends의 조사에 따르면 온라인 비디오 콘텐츠의 확대로 2019년 9월까지 모든 인터넷 이용자의 80%가 비디오를 시청할 것으로 예측되었습니다. 이는 최근 몇 년간 비디오 번역 서비스에 대한 요청이 급증한 것과 연관되어 있습니다. 영상 번역가들은 이러한 트렌드와 요청에 맞춰 빠르고 정확하게 영상 내용을 기록하고, 자막과 타임코드를 제작할 수 있어야 합니다.
기계 번역 문서의 사후 편집 작업을 자신 있게 할 수 있는 번역가들도 마찬가지입니다. 많은 기업들은 비용 절감을 위해 기계 번역을 시도하고 있으나 결과물에는 많은 오류가 포함되어 있습니다. 마감 기한이 빠르게 다가옴에 따라 고객들은 원본 문서와 기계 번역 문서를 함께 제공하거나 기계 번역 문서만 제공하여 전문 번역가들에게 정확한 번역 결과를 위한 사후 편집을 요청하고 있습니다. 최근의 업계 트렌드에 주목하고 수입을 최대화하려는 번역가들은 이와 같은 기계 번역 사후 편집 작업을 능숙하게 할 수 있어야 합니다.
5. 최신 기술 발전 현황을 모니터하세요
번역 관련 도구에도 지속적인 업데이트가 필요합니다. 번역 작업 시 컴퓨터 시스템 기반의 CAT 툴(Computer-assisted translation tools)을 이용할 경우 번역 내용을 쉽게 수정, 관리 및 저장할 수 있습니다. 번역 메모리의 일치도에 따라 번역 속도를 높일 수 있기 때문에 번역 속도가 빨라질수록 많은 수입을 올리실 수 있습니다. 문서 제목과 문장부터 전체 문단에 이르기까지 텍스트를 세그먼트별로 저장하는 것이 주 기능인 번역 툴을 이용하면 번역 작업의 속도를 크게 향상시킬 수 있습니다.
최신 기술 발전 현황에 관심을 가지고 새로운 툴을 구입하거나 기존의 작업 도구를 업데이트하는 번역가는 항상 동일한 툴이나 기존 버전의 툴만 이용하는 번역가 보다 번역 양과 속도에서 차이를 보일 수 있습니다.
프리랜서의 미래 툴
프리랜서는 미래의 업무 방식이라고 할 수 있습니다. 프리랜싱과 관련된 미국 연례 보고서는 향후 10년 내의 주요 직업군이 프리랜서가 될 것이라고 예측하고 있습니다. 보고서의 예측이 빠르게 현실화되지 않는다고 해도 미래의 업무 방식에 근본적인 변화가 생길 것이라는 것은 확실합니다. 미국 근로자의 35%가 이미 전업 또는 파트타임 프리랜서로 일하고 있으며, 유럽 역시 프리랜서 비율이 16%에 달합니다.
프리랜서가 미래의 직업군으로 주목을 받고 있다면 여러분 역시 프리랜서 번역가 또는 다른 프리랜서로 더 많은 수익을 올릴 기회를 가질 수 있지 않을까요?
이 주제에 관한 여러분의 의견을 아래에 자유롭게 남겨 주세요.