어떤 언어가 구글 번역기에서 가장 그럴듯하게 번역이 될까요? 아마도, 북경어? 힌두스타니어? 스페인어? 아랍어? 세계에서 가장 많이 사용되는 언어이기에 여러분들의 가정을 용서받을 수 있을 겁니다. 그러나 카무시 국제 프로젝트에서 연구한 결과 아프리칸스언어가 가장 좋은 번역 결과물을 내놓는다는 결론을 내 놓았습니다.
카무시 번역 프로젝트
카무시 국제 번역 프로젝트와 카무시 미국 프로젝트는 특별히 전 언어로 각 단어를 다룰 수 있는 사전을 제공하려는 카무시 골드를 배경으로 한 비영리 단체들입니다. 그러니 당연히, 카무시 팀원들은 대형의 또는 복잡한 프로젝트들을 마다치 않습니다!
구글 번역 프로젝트를 위해, 102명의 원어 언어를 구사하는 원어민들에게 영어에서 그들의 말로 구글 번역기가 번역한 같은 구절들이 주어졌습니다. 회사는 이틀 동안 번역의 질을 평가했습니다. ‘바드’ 점수는 사람이 직접 번역한 번역의 질에 따라 구절들이 얼마나 잘 번역이 되었는지를 바탕으로 점수가 매겨졌습니다. ‘타잔’ 점수는 질에 관해서 얼마나 잘 원문의 의미를 반영했느냐를 바탕으로 점수가 매겨졌습니다.
번역의 질에 있어서의 승자와 패자
모든 언어를 테스트한 결과, 오직 12개의 언어만이 50% 이상을 받아 바드로 결과를 마무리했습니다. 최고의 언어들은 아프리칸스언어와, 그 뒤로 독일어, 포르투갈어, 스페인어, 폴란드어, 중국어, 크로아티아어, 네덜란드어, 갈리시아어, 그리스어, 이탈리아어와 라트라비아어(그 다음으로)가 차지했습니다. 41개 언어가 50% 또는 그 이상을 받아 타잔 스코어를 받을 수 있었습니다. 그 중 아프리칸스 언어는 두 개 스코어에서 최고점을 받았습니다.
연구에 따르면 최악의 언어들은 벵골어, 아이티 프랑스어, 타지키스탄어였습니다. 이들 언어는 100% 오역으로 결론이 났습니다. 한편, 쿠르드어, 네팔어, 라틴어, 말레이시아어, 우르두어, 마오리어, 쿠브아노어, 조지아어, 페르시아어, 펀자브어와 우즈베크어는 적어도 80% 이상 오역이었습니다.
전문 번역을 위한 수업
만약 여러분이 영어 웹사이트의 일본어 번역이 필요하다든지 영어를 스페인어로 마케팅 번역이 필요하다면, 시간 절약을 위해 기계 번역을 하고 싶은 유혹이 있을수 있습니다. 하지만 카무시 연구에서 보이듯이, 번역 결과의 질은 안타깝게도 전문적인 목적에 많이 미치지 못하는 수준이었고, 어쩌면 여러분이 전달하고자 하는 정확한 뜻을 전달하지 못할 수도 있습니다. 전문적인 번역가의 번역만이 오로지 당신이 필요로 하는 번역의 질을 얻을 수 있는 유일한 방법이라고 확신합니다.