Tomedes 번역 에이전시는 전 세계의 비즈니스 고객과 개인 고객들에게 기계 번역이나 자동 번역이 아닌 실제 번역가들이 작업한 고품질의 번역을 제공하고 있습니다. 기계 번역은 아직까지 실제 번역가만큼 각 언어를 잘 이해하고 미묘한 차이를 인식할 수 없기 때문에 번역 품질을 보장할 수 없습니다. 저희는 항상 전문 번역가들이 작업한 뛰어난 번역만을 제공하고 있습니다.
기계 번역의 품질과 한계에 대한 관심이 점점 더 높아지고 있습니다. 전문 번역가의 작업, 즉 인간 번역 또는 휴먼 번역과 기계 번역의 역량에 대한 비교도 많이 이뤄지고 있습니다. 현재 컴퓨터는 놀랍도록 따른 속도로 개별 단어와 간단한 문장을 번역할 수 있지만 텍스트에 포함된 긴 문단을 번역할 때면 기계 번역의 한계가 잘 드러납니다. 기계 번역은 문맥과 번역 언어에 대한 이해 부족으로 부자연스러운 번역물이 나올 때가 많습니다. 여러분께서도 기계 번역, 자동 번역이나 번역기를 통해 만들어진 텍스트의 문제점을 많이 접하셨을 겁니다.
그렇기 때문에 저희의 모든 프로젝트에는 전문 번역가들이 실제로 텍스트를 번역합니다. Tomedes는 전 세계에서 활동하고 있는 5,000여 명의 전문 번역가 네트워크를 통해 매일 24시간 고품질의 번역을 제공합니다. 전문 번역가의 역량으로 작업한 완벽한 텍스트가 필요하시다면 저희에게 연락주시기 바랍니다. 웹사이트에서 실시간 번역 견적 서비스를 받거나 저희 전문 직원과의 실시간 채팅 서비스를 이용하실 수 있습니다.
전문 번역가는 기계 번역처럼 단순히 단어를 번역하는 것이 아니라 문장의 의미와 맥락을 이해하면서 번역합니다. 특히 번역가는 숙어와 관용어에 대한 이해를 통해 자연스러운 문장으로 해석합니다. 기계 번역으로도 문장 해석이 가능하지만 각 단어가 문장 속에서 가진 여러 의미와 전체 맥락을 이해하지 못하기 때문에 직역이 되거나 부자연스럽게 번역됩니다. 기계 번역으로 만들어진 텍스트를 읽는 것은 독자에게 혼란을 주고 원하는 기대 효과를 만들 수 없습니다.
특히, 비즈니스 목적으로 번역이 필요하다면 반드시 전문 번역가의 손길이 필요합니다. 실제 번역가들의 전문 번역 서비스를 통해 여러분의 비즈니스에 큰 혜택을 받으실 수 있습니다. Tomedes는 기계 번역이 아닌 전문 번역가들의 완벽하고 자연스러운 번역 결과물을 제공합니다.
또한, 실제 전문 번역가만이 단어 오타와 약어를 정확히 식별할 수 있지만, 기계는 이러한 오류를 항상 식별할 수 있는 것은 아닙니다. 기계 번역으로는 문맥 상의 오류를 찾아내지 못할 때가 많습니다. 예를 들어 기계 번역으로 만들어진 ‘It was there dog’라는 문장은 각 단어별로는 문제가 없으나 전체 문장은 잘못된 문장입니다(“there”의 오류). 실제 번역가는 “there”을 “their”로 수정하여 ‘it was their dog’라고 문장을 수정할 수 있습니다. 이외에도 기계 번역은 문맥을 이해하지 못한 경우가 많기 때문에 명사, 형용사 또는 동사 등 다양한 뜻이 있는 단어를 문맥에 맞게 적절히 사용하지 못하고 있습니다.
인간만이 언어의 복합적인 특성, 미묘한 차이, 문장 내 활용, 이중적 의미, 숙어 등을 이해할 수 있습니다. 다시 말해 기계 번역의 기능이 완전히 최고 수준으로 향상되지 않는 한, 뛰어난 번역 품질을 보장하기 위해서는 반드시 전문 번역가가 필요합니다.
Tomedes는 전문 번역가들의 고품질 번역 서비스를 제공합니다. 자동 번역이나 기계 번역은 정확하고 뛰어난 품질을 보장하지 못합니다. 미래에는 기계 번역이나 자동 번역이 좀 더 많이 활용될 수 있으나 현재는 인간 번역, 휴먼 번역, 전문 번역가의 역량이 반드시 필요합니다. 지금 바로 Tomedes의 전문 번역 서비스를 요청하세요.