로컬라이제이션, 현지화 서비스
기업 브랜드와 제품을 해외로 홍보하고, 더 많은 고객을 확보하거나 해외로 사업을 확장하려는 계획이 있으신가요? 그렇다면 여러분께 꼭 필요한 서비스가 무엇일까요? 바로 로컬라이제이션(Localization) 서비스입니다.
로컬라이제이션은 해외 고객, 문화와 환경에 맞춘 현지화 작업이라고 할 수 있습니다. 소프트웨어, 마케팅 브로슈어, 제품 설명서, 블로그 게시물과 웹사이트 번역은 고품질의 현지화 서비스가 필수적입니다.
여러분께서는 웹사이트 번역이 끝나면 해당 언어권의 고객을 쉽게 만날 수 있고 비즈니스를 확장할 수 있다고 생각하실 겁니다. 하지만 한 가지 언어에서 다른 언어로 단순히 번역하기만 하면 번역으로 인한 여러 가지 문제가 발생합니다. 그래서 전문적인 현지화, 로컬라이제이션 서비스가 필요합니다.
로컬라이제이션은 현지어 전문가가 타겟 언어에 대한 통찰력을 바탕으로 현지의 문화와 환경에 맞는 적절한 번역을 제공합니다. 현지 고객에게 맞는 고품질의 콘텐츠와 제품을 제공하려는 고객들에게 필수적인 서비스라고 할 수 있습니다.
현재 가장 많이 요청되고 있는 로컬라이제이션 서비스는 소프트웨어, 비디오 게임 및 애플리케이션입니다. Tomedes는 항상 전문 로컬라이제이션 번역가를 고용하고 있습니다. 언어, 색상, 콘셉트 등 로컬라이제이션과 관련한 모든 요소가 제품 판매량에 영향을 미칠 수 있습니다. 현지 문화와 환경을 반영한 작은 변화가 큰 결과를 낳기도 합니다.
지금 바로 Tomedes로 연락해 저희 직원과 로컬라이제이션 서비스를 상담해 보세요. 웹사이트의 실시간 견적 또는 메일 문의 서비스도 이용하실 수 있습니다. 잠시 시간을 내어 로컬라이제이션 서비스의 혜택을 알아보고 여러분의 비즈니스를 해외로 확장 시키세요!
웹사이트 및 SEO 로컬라이제이션, 현지화된 다양한 번역 서비스
SEO 및 웹사이트 로컬라이제이션은 타켓 언어와 문화에 따른 달라지기 때문에 서로 긴밀히 연결되어 있습니다. SEO 검색어는 언어별로 다르며, 웹사이트의 레이아웃, 분위기와 텍스트 역시 다릅니다.
최적화된 SEO, 검색어와 키워드는 한 단어씩 일률적으로 번역하는 것이 아니라 언어별 특성과 환경을 반영해야 합니다. 예를 들어 “laptop”이라는 단어를 불어로 번역할 때는 “휴대용”이라는 뜻이 포함된 “portable”이라고 해야 적절한 SEO 검색어가 될 수 있습니다.
기술 번역 로컬라이제이션의 경우도 마찬가지입니다. 일부 국가는 최신 인터넷 기술에 대한 접근이 낮기 때문에 동일한 SEO 키워드가 들어갈 수 없으며, 기술 번역 시 이러한 특성을 고려해야 합니다.
모든 콘텐츠, 광고 또는 캠페인 번역에는 마케팅/광고 로컬라이제이션이 필요합니다. 마케팅 캠페인은 글로벌 시장의 광범위한 타켓을 가지고 있기 때문에 현지의 산업과 언어에 대한 전문적인 평가와 지식을 제공하는 전문 언어 서비스가 필요합니다.
포춘(Fortune)지 500대 기업 중 다수가 로컬라이제이션 서비스의 필요성을 인지하지 못하여 번역에 관련된 실수는 물론 문화적인 오해와 충돌을 겪고 있습니다. 특히 의학 및 생활과학 관련 번역에서는 굉장히 위험하고 무책임한 결과가 발생할 수도 있습니다. 또한, 대표적으로 영어-힌디어, 영어-페르시아어, 영어-중국어 등 기타 언어 조합을 번역할 때 문화적 차이로 인한 문제점이 발생합니다.
요약하면 다음의 주요 분야에서 전문 로컬라이제이션 서비스가 필요합니다:
· 교육 분야 로컬라이제이션
· E-러닝 로컬라이제이션
· E-커머스 로컬라이제이션
· 비디오 게임 로컬라이제이션
· 스마트폰 소프트웨어 앱 로컬라이제이션
· iPad 및 iPhone 앱 로컬라이제이션
· 그래픽 사용자 인터페이스(GUI) 로컬라이제이션
· 자막 로컬라이제이션 및 방송 광고 로컬라이제이션
이처럼 다양한 분야에서 전문 번역과 로컬라이제이션 서비스가 필요합니다. 로컬라이제이션 서비스에 대한 문의가 있으시면 지금 바로 Tomedes에 연락주세요!