지금까지 모아온 자료를 통해 Tomedes 팀에서 앞으로 한 해 동안의 번역 분야 최고의 트렌드를 예측하는 시기가 다시 돌아왔습니다. 작년 이맘때에는 2017년에 주요하게 성장할 분야로 영상 번역과 애플리케이션 번역을 꼽았으며, 작년 동안 저희의 업무를 통해 이러한 예측을 확실히 확인할 수 있었습니다. 이제는 2018년 최고의 번역 및 현지화 트렌드를 살펴볼 시간입니다.
흔치 않은 언어로 번역
디지털 기술이 전 세계로 거침없이 계속 퍼져나가고 있습니다. 인터넷 월드 스탯’(Internet World Stats)에 따르면 2000년부터 2017년까지 아프리카의 인터넷 접속 증가율은 8,503%에 이르렀습니다. 그 뒤를 이어 중동의 인터넷 접속 증가율은 4,374%였습니다.
그 어느 때보다도 세계가 연결됨에 따라, 흔치 않은 언어로 번역하는 경우가 증가할 것으로 보입니다. 우리 곁의 사람들과 연결되는 것에는 기술보다 더 많은 것이 필요합니다. 우리는 또한 언어의 경계를 넘어 소통할 수 있어야 합니다.
(우리는 2018년에 기계번역이 완성되리라 믿지 않지만) 기계번역을 완벽하게 만들고 싶어 하는 개발자들이 세계에서 가장 많이 사용하는 언어 40개 정도에 집중하는 동안, 비교적 많이 사용되지 않은 언어 번역에 관한 수요는 급등할 것으로 예상합니다.
기계번역 사후편집
이 분야는 기계번역의 대상이 증가함에 따라 2018년 번역 산업 전체에 큰 영향을 미칠 것으로 생각됩니다. 이는 어느 날 갑자기 기계번역이 완성되어 전문 번역에 종사하는 모든 사람이 실직하게 되기 때문이 아니라, 더 많은 사람들이 번역 비용을 절감하고 시험해보기 위해 기계번역을 사용하게 되기 때문입니다.
그 결과, 번역 서비스를 통해 기계번역의 불완전한 번역에서 기계번역의 결함을 교정하고 싶어 하는 클라이언트가 많아질 것으로 예측됩니다. 기계번역 사후편집은 기계번역에 계속 결함이 발생한다는 사실을 나타냅니다. 기업들이 ‘역대 최고’ 및 ‘가장 정확한’ 기계 번역을 제공하겠다고 강력하게 주장하고 있지만, 여전히 전문적인 인간 번역가가 우세한 상황입니다.
따라서 점차 기계번역의 결과물에 실망하고, 기계 번역물을 적절하고 전문적인 번역물로 바꿀 수 있는 번역가 서비스를 찾는 클라이언트가 늘어날 것입니다. 인공지능과 신경망으로 작동하는 번역 엔진은 대단해 보일지 모르지만, 번역 엔진은 아직 인간 두뇌의 타고난 능력만큼 놀랍지 않습니다.
영상번역
네, 우리는 이미 2017년 번역 트렌드 예측에 영상번역을 넣었습니다. 하지만 영상번역은 2018년에도 번역 트렌드에 그 자리를 차지했습니다. 페이스북 하나에서만 하루에 동영상 약 80억 개가 생성되며, 유튜브에는 매 분 300시간 분량의 동영상이 업로드됩니다. 이러한 엄청난 수치는 해가 갈수록 획기적으로 증가하고 있으며, 영상은 스마트폰, 소셜 미디어 및 기타 기술/커뮤니케이션 형식을 사용하는 이들이 가장 선호하는 콘텐츠 매체로 빠르게 자리매김하고 있습니다.
이처럼 영상 제작자들이 점점 전 세계 시청자에게 다가감에 따라, 영상번역의 수요가 계속 증가하며 영상번역은 2018년에도 여전히 중요한 번역 트렌드로 남아 있을 것입니다. 트렌드를 앞서고 싶어 하는 번역가라면 분명 영상번역에 사용하는 소프트웨어, 포함할(및 제외할) 음향효과, 영상에 시간을 정확하게 입력하는 방법 등 영상번역에 필요한 특정 기술을 익히고 싶어 할 것입니다.
결론
이 외에도 2018년 번역 업계에 무슨 일이 발생할 것으로 예측하십니까? 내년에 어떤 특정한 전문 번역에서 수요 증가에 발맞춰 해당 번역 영역에 집중하실 계획이 있으십니까? 우리는 여러분의 계획을 듣고 싶습니다. 여러분이 예상한 미래에 관해 댓글로 공유해주십시오.